笔译十大中级翻译方法

 时间:2024-10-17 09:46:07

笔译十大中级翻译方法

(五) 顺拆法例如:His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and

demographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。(六) 译词推陈出新例如:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。原词 原译 改译when 当......的时候 等到......的时候act with boldness 大胆行动 放胆去追求a lover 一个情人 一般堕入情网的人ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理in addition to 除了......之外 那就更是难免的了

笔译十大中级翻译方法

  • 如何利用jQuery UI弹窗根据按钮和Esc全屏和退出
  • LITO模拟器实验-vlan静态路由
  • 如何修改dz论坛admin名称、用户名
  • windows下使用python下载文件或者上传文件
  • 热门搜索
    香瓜怎么吃 ps图片怎么保存 怎么扎丸子头 华帝抽油烟机怎么样 超速10%不到20%怎么处罚 脸上皮肤过敏怎么办 记忆力减退怎么办 全身疼痛是怎么回事 合格率怎么算 油漆怎么洗