お教えいたたく和 お教えくださる 都是敬语,一个尊敬语,一个自谦语,除了这个还有什么区别吗

 时间:2024-10-14 14:11:33

1、看事情思考事情的夷爵蹂柢立场、观点不同。

くださる的主语是行为人 含有说话人对对方的请求、轻微的命令。汉语一般译为:请您做……

いただく的主语是行为承受人,含有对方对说话人施恩的语感在内。汉语一般译为:为我做…… 从。

2、尊敬程度。

从尊敬程度来讲 いただく比くださる略高。

くださる和くれる意义相同,但是敬意更高,对于长辈或者有威望的人生一定要用“くださる”,会让对方觉得得到尊重。

其命令形是:“ください”不过同学们注意了,虽然“……てください”也算是敬语形式,但是却有一种命令的口气,对长辈要慎用。

例:このプレゼントは先生からくださったものなんです。/这个礼物是老师送给我的。

お教えいたたく和 お教えくださる 都是敬语,一个尊敬语,一个自谦语,除了这个还有什么区别吗

扩展资料:

与くださる、いただく具备类似含义的さしあげる的用法解析:

“てさしあげる”意义与“あげる”相同,表示动作发出者为别人做行为,做这种动作对接受者有益,并且含有恩惠的意思。有一种从下到上奉献的感觉。

例:お茶でもさしあげましょうか。/给您来杯茶吧?

恩师に记念品を差し上げる。/赠送纪念品给老师。

此外さしあげる作为一个单独的词汇也可以单独使用哦,表示“举起、举高”的意思。

例:旗を高々と差し上げる。/把旗子高高举起。

  • 手机相机如何开启最大分辨率拍照
  • 汉语言文学的考研方向
  • 团龄怎么算?
  • 学生观,教师观,教育观的内容是什么
  • 团员电子档案上传错了怎么改
  • 热门搜索
    睡眠不好怎么办 uzi为什么叫乌兹 西米怎么煮 鸮怎么读 busy怎么读 苹果的做法大全 上火牙痛怎么快速止痛 西葫芦怎么做好吃 乌鸦为什么像写字台 邸怎么读